Переводы трех песен с дебютного сингла Asamakku - Stray Sheep, две из которых оригинальные, а еще одна - кавер на "Карнавал" otetsu.
Две из трех в очередной раз укрепили меня во мнении, что японский идеально подходит для

1. Stray Sheep
~ слова - orange
~ музыка - Nem
~ исполнение - Asamaru & Jack
По тексту: ++++
~ *просто на всякий случай* stray sheep = овца, отбившаяся от стада;
~ лично меня, с моими представлениями о японской культуре, немног удивил текст с такими очевидными призывами к нон-конформизму ^^
~ из дополнительных вариантов интерпретации: в блоге девушки, у которой я утянула оригинал текста, написано, что в интервью в недавно вышедшей третьей Utattemita no Hon (да и в нама - тоже) Асамакку упоминали про наличие в песне слегка неприличного подтекста (ну, ちょいエロ

~ подружиться с последним предложением мне так и не удалось, но я решила, что арт с обложки сингла нормально так с ним перекликается и все ок х')
~оригинал~
~ромадзи~
'Nee honto ni kimi no koto ga suki'
Tsubuyaite nomikomu
Sou ietara fensu (fence) no mukou e
Ikeru yo na ki ga shita
It' s just like a small meadow
Mi o yose au hitsuji-tachi
Stop living in a boring cycle
Hishimeku kodoku o nukedashite hashiru
Sou kamitsuke k’roobaa (clover)
Yume maboroshi de ii kara hanasanai
Shikakuku kiritoru hitomi ni sekai o
Tsuite oide motsureta ashi de
Sou sagasou k’roobaa
Asa moya no oku nureteta sougen e
Hagureta hitsuji wa kumo o miageteta
Iki o haite mimi o agete korogatteku
LIE! Kaitara kiesouna egao
Shigamitsuke dorifuta
Naif’ (knife) migaku te
'Tsugi wa nani suru no?'
Kiitanda kohitsuji wa
It' s just like a small meadow
Damatte iru hitsujikai
Stop living in a boring cycle
Onaji fuku o kite onaji peeji (page) aketa
Sou masagure k’roobaa
Ochiteku ase ga tsuredasu yasei e to
Nukumori hohoyose karamari atteku
Obienaide hitomi tojite
Sou tesagure k’roobaa
Boku ga itsushika kowareru sono hi made
Hagureta hitsuji wa mou naki wa shinai yo
Iki wa tomete mimi wa sumase dakishimeru
~перевод~_________________________________________________________
"Эй, я по-настоящему люблю тебя"
Едва пробормотав, глотаю эти слова.
У меня было чувство, что, скажи я это,
Я окажусь по другую сторону изгороди.
Это похоже на маленький луг,
На котором теснятся овцы.
Хватит однообразно ходить по кругу,
Ускользни от одиночества толпы и беги
Давай, схвати листок клевера
В своей мечте, и не отпускай его.
Сумей разглядеть мир за рамками квадрата,
И идём со мной, на заплетающихся ногах.
Ну, давай искать листок клевера
В утренней дымке на покрытых росой лугах.
Отбившиеся от стада овцы отводят взгляд от облаков,
Переводят дыхание, встряхивают ушами и ковыляют дальше.
Лги! Не дай исчезнуть этой нарисованной улыбке,
Цепляйся за нее, как утопающий.
"И что мы будем делать дальше?" -
Это то, что сказали ягненку,
Когда руки уже точили нож.
Это похоже на маленький луг.
Пастухи хранят молчание.
Хватит однообразно ходить по кругу,
Носить одну и ту же одежду, читать одну и ту же страницу.
Давай, ищи на ощупь клевер.
Выступающий пот заставит тебя одичать,
И, стекая, смешается с теплыми каплями на щеках.
Ничего не бойся, закрой глаза.
Ну же, шарь руками в поисках клевера
До дня, когда я вдруг рассыплюсь в прах
Я ни за что не позволю блудным овцам жалобно блеять,
А их, затаивших дыхание и навостривших уши, буду прижимать к груди.
2. カーニバル / Carnival
~ слова - otetsu
~ музыка - otetsu
~ исполнение - Jack (оригинал - Gumi)
По тексту: ++++
~ Отетсу выложил оригинал абсолютно без каких-либо комментариев со своей стороны ни в описании к видео (Ну как... Он написал: "Я Отетсу <тчк> Хочу поесть сашими из конины <тчк>" ), ни в блоге (там - просто запись о новой загруженной работе), оставив народу кучу свободы для интерпретации;
~ некоторые попытки интерпретации можно встретить здесь, здесь и в комментах здесь. *если вдруг кому-то попадалось что-то еще интересное, буду крайне благодарна за ссылку* В принципе, много кто пишет, что это песня от лица человека, который почему-то не может быть вместе с остальными людьми, сравнивает себя с ними, понимает, что не выдерживает этого сравнения и жутко завидует => ему только и остается, что "танцевать одному" (но это и так достаточно очевидно, наверное...);
~ про намеки на каннибализм. Для начала, carnival = カーニバル, а cannibal = カニバル, что и так похоже, а на слух (тем более, когда это поется), имхо, вообще не сильно отличается. В самой песне тоже есть фразы, которые (предположительно) содержат такой подтекст, но все очень расплывчато и, несмотря на достаточно большое количество комментов от японцев, усмотревших такой смысл (на мику-вики), на Никопедии все же написано, что взаимосвязь с каннибализмом пока
~ мне по-прежнему не совсем понятен момент про "детей сада" (お庭の子供も 一緒に遊びましょ

~ лично для меня это был самый сложный текст из всех трех, но надеюсь, что в конце концов все-таки свела ошибки к минимуму... ><"" В качестве альтернативы могу предложить два (тоже любительских) перевода на английский (раз и два), хотя в некоторых местах я с ними совсем-совсем не согласна >.>
~оригинал~
~ромадзи~
Saa saa hajimaru kaanibaru (carnival) kodoku no meriigoorand' (merry-go-round)
Kurukuru mawatta ureshii tanoshii sabishii
Tooku kara kikoeru naniyara tanoshigena oto nikutarashii ne
Iyada yo zurui yo shitto shitto shitto
Kawaii nante iwareta tte mijime
Doko ni mo o-matsuri ga nai nara koko de hitori odorou kana
Hanayakana pareedo (parade) yokome ni yubi o kajitta
Hitori asobi hitori ga suki hitori kiri hitori wa iya
Dare ka to dare ka to dare ka to... dare mo inai
Saa saa hajimaru kaanibaru kodoku no meriigoorand'
Kurukuru mawatta ureshii tanoshii sabishii
Sawagou kaanibaru kodoku no meriigoorand'
O-niwa no kodomo mo issho ni asobimashou
Tooku de waiteru kyokugei rakka shiteru no wa itsuka no jibun de
Kizukeba mawari wa awarena jibun-darake o-uma ni notte mawatteru
Minna tabete shimatta dare mo inai dare mo inai
Saa saa hajimaru kaanibaru makkana meriigoorand'
Kurukuru mawatta hakike mo itoshii
Sawagou kaanibaru makkana meriigoorand'
Ochite guchagucha no jibun o waraou yo
Kaanibaru kaanibaru zutto kaanibaru odorenaikedo
Kaanibaru zutto kaanibaru kuyashiikara
Mitakunai shiritakunai
Dakedo mite shimau sonna mon desho
Hito no nioi to shitto to yokubou
Doko ni mo o-matsuri ga nai nara koko de hitori odorou kana
Hanayakana pareedo yokome ni yubi o kajitta
Hitori asobi hitori ga suki hitori kiri hitori wa iya
Dare ka to dare ka to dare ka to... dare mo inai
Saa saa hajimaru kaanibaru kodoku no meriigoorand'
Kurukuru mawatta ureshii tanoshii sabishii
Saa saa hajimaru kaanibaru makkana meriigoorand'
Kurukuru mawatta hakike mo itoshii
Sawagou kaanibaru makkana meriigoorand'
Ochite guchagucha no jibun o waraou yo
Ureshii tanoshii sabishii
Jibun o waraou yo
~перевод~_________________________________________________________
Ну что ж, начинается карнавал! Карусель одиночества
Крутилась-вертелась, как волчок, весело, радостно, тоскливо.
Издалека слышны какие-то радостные звуки – мило, не правда ли?
Ну уж нет, так нечестно, зависть, зависть, зависть!
От того, что они зовут прелестным, мне только горько.
Если уж нигде нет праздника, станцевать что ли здесь одному?
Наблюдая искоса за пышным парадом, я кусал пальцы.
Игра для одного, я люблю быть один, совсем один, не хочу быть один.
Хоть с кем-нибудь, с кем-нибудь, с кем-нибудь... Но нет никого.
Ну что ж, начинается карнавал! Карусель одиночества
Крутилась-вертелась, как волчок, весело, радостно, тоскливо.
Давай же шуметь, карнавал, карусель одиночества.
И с детьми сада тоже давай поиграем.
Там, далеко, акробатика в самом разгаре, но рано или поздно все сами падают.
А здесь, куда ни глянь, лишь мое жалкое присутствие. Я взбираюсь на лошадь и мчусь по кругу.
Все уже съедены, никого нет, никого нет.
Ну что ж, начинается карнавал! Ярко-красная карусель
Крутилась-вертелась, как волчок - и эта тошнота мне тоже мила.
Давай же шуметь, карнавал, ярко-красная карусель.
Упавший, весь в грязи, посмеюсь-ка я сам над собой.
Карнавал, карнавал, везде сплошной карнавал, только на нем не потанцуешь
Потому что карнавал, этот карнавал, всегда наполнен сожалением.
Не хочу видеть, не хочу знать,
Но, похоже, не могу не замечать все это.
Человеческий запах, и зависть, и желание.
Если уж нигде нет праздника, станцевать что ли здесь одному?
Наблюдая искоса за пышным парадом, я кусал пальцы.
Игра для одного, я люблю быть один, совсем один, не хочу быть один.
Хоть с кем-нибудь, с кем-нибудь, с кем-нибудь... Но нет никого.
Ну что ж, начинается карнавал! Карусель одиночества
Крутилась-вертелась, как волчок, весело, радостно, тоскливо.
Ну что ж, начинается карнавал! Ярко-красная карусель
Крутилась-вертелась, как волчок - и эта тошнота мне тоже мила.
Давай же шуметь, карнавал, ярко-красная карусель.
Упавший, весь в грязи, посмеюсь-ка я сам над собой.
Весело, радостно, одиноко.
Посмеюсь-ка я сам над собой.
3. reliance
~ слова - Jack
~ музыка - Hidenori
~ исполнение - Asamaru
По тексту: ++++
~ *опять просто на всякий случай* reliance = доверие/уверенность;
~ моя интуиция внезапно меня не подвела, и текст действительно об Асамакку. Как сказал сам Джек все в том же интервью в Utattemita no Hon (информация - опять с блога той девушки, сама я это интервью пока не видела в глаза >.> ), это песня от лица Джека (boku), обращенная к Мару (kimi), несмотря на то, что поет ее Мару-тан.
~ под "нашим местом" имеется в виду, наверное, Асамакку Радио... (в Join Us тоже есть это "Bokura wa zutto kono basho de"...).
~оригинал~
~ромадзи~
Boku wa tsubuyaku ima aru subete no koto o
Ushinau koto ga kowai to
Kimi wa tsubuyaku ima ga kawatte mo
Bokura no basho wa kawaranai kara to
Sorezore aruiteta michi wa hanaretete nitenai keredo
Deaete susumu kono michi wa onaji keshiki ga hirogaru
Boku ga tsurakute shagamu hi wa kimi ga uta de egao kureta
Sore dake de ii kumorizora ga hareteku
Moshi kimi ga kono saki no hi ni mayoisou ni nattara
Tonari de boku ga michibiku chizu ni narou itsudemo
Toki ni wa umaku mae o mukezu ni
Utsumuki me o sorasu koto mo aru kedo
Me ni wa mienai atatakai te ga
Itsumo aru koto wasurenaide ite
Kotae ga denai nayami yori furikaeru dake no hibi yori
Shiawase no wake sagasu yori bukiyou demo egao de
Kimi ga namida de kumoru hi wa boku mo tonari de naku darou
Futatsu no namida de niji ga kakaru kara nante
Kewashii kao de yume wasure kiseki o matsu koto yori mo
Hohoemi aeru shiawase o mune ni idaki yukou
Arifureta mainichi ni magirete miushinau daijina kotoba
Surinukenaide ne kokoro no kakera sa
Kimi ga namida de kumoru hi wa tonari de boku mo naku darou
Futatsu no namida de niji ga kakaru kara nante
Ima warai au sono koe ga fuan o kakikeshite kureru
Sunao ni yuu yo kokoro kara "arigatou" kimi ni…
Itsumo…
~перевод~_________________________________________________________
Я прошепчу: "Все то, что у меня есть сейчас,
Я боюсь потерять".
А ты прошепчешь: "Даже если все изменится,
Наше место останется прежним".
Хоть и не похоже, чтобы каждый из нас оставил путь, по которому шел раньше,
Но теперь наши пути соединились, и вдоль них простирается один пейзаж.
В дни, когда горечь прижимала меня к земле, ты улыбался мне из своих песен,
И лишь этого было достаточно, чтобы тучи рассеялись.
Если ты когда-нибудь в будущем собьешься с пути
Я хочу быть рядом и стать картой, которая поведет тебя. Когда угодно.
И хотя порой, ловко убегая от прошлого,
Ты опускаешь глаза и прячешь взгляд,
Но не забывай, что тёплая ладонь, невидимая глазу,
Всегда есть рядом с тобой.
Чем мучиться из-за отсутствия ответов, чем изо дня в день только оглядываться назад,
Чем искать поводы для счастья, лучше, пусть и неловко, но улыбнись.
В дни, когда твое лицо затуманено слезами, я ведь тоже плачу рядом с тобой,
Потому что от наших общих слез в небе как будто встает радуга.
Чем с угрюмым лицом забывать о мечтах, чем ждать чуда,
Прижав к груди счастье, украшающее улыбкой, идем же.
В водовороте однообразных будней мы упускаем из виду важные слова,
Не ускользайте, кусочки наших сердец!
В дни, когда твое лицо затуманено слезами, я ведь тоже плачу рядом с тобой,
Потому что от наших общих слез в небе как будто встает радуга.
Сейчас этот голос смеется в ответ, стирая тревогу,
И я искренне, от всего сердца, говорю "спасибо" тебе...
За все...
_______________ <== где-то здесь покоится мой не выдержавший такой дозы перекавая мозг
@темы: переводы, p: nem, u: jack, u: asamaru, p: otetsu, m: hidenori, тексты песен
Про овечек вообще не понял смысла, честно сказать, уж шибко всё запутано х_х
Про карнавал: а может, человек этот не может бть со всеми как раз потому, что он - каннибал? оо вообще текст безумно порадовал, люблю такой психодельчик ** а если ещё голосом Джека, так вообще мозговынос х3
Ну и релианс....
_______________ <== где-то здесь покоится мой не выдержавший такой дозы перекавая мозг
можно я прилягу рядом? х))))
Про овечек вообще не понял смысла, честно сказать, уж шибко всё запутано х_х
ну общий смысл - призыв не бояться противостоять стадному чувству, что-то такое?) хотя хотя достаточно запутанно, ага, но это orange, в конце концов х_Х
Про карнавал: а может, человек этот не может бть со всеми как раз потому, что он - каннибал?
тоже вариант ^^ меня тоже текст впечатлил, да, и кааааак же мне нравится кусок начиная с Mitakunai shiritakunai именно у Джека *___* хотя в версии Виви и Тою все-таки более безумные, наверное ^^
можно я прилягу рядом? х))))
присоединяйтесь ^^""" кавайный Джек - это против правил х_х
что-то такое есть, да, нооо тумааанно О_о
тоже вариант ^^ меня тоже текст впечатлил, да, и кааааак же мне нравится кусок начиная с Mitakunai shiritakunai именно у Джека *___* хотя в версии Виви и Тою все-таки более безумные, наверное ^^
ненене, мне кажется, у Джека ВСЁ идеально ** у него в голосе какое-то скрытое безумие присутствует, ирония и одновременно безразличие, зависть и сарказм, но в кусочках вроде Minna tabete shimatta dare mo inai dare mo inai аж злоба проскальзывает ** по-моему, звучит как у настоящего маньяка, не позёрски **
присоединяйтесь ^^""" кавайный Джек - это против правил х_х
*разлёгся рядышком и туманным взглядом разглядывает небо* Мару наверное там а) плакал б) затискал Джека (ну лично я бы именно так сделала ибо это слишком за душу трогает)
по-моему, звучит как у настоящего маньяка, не позёрски **
ох...) я теперь буду бояться, что не знаю о Джеке чего-то важного х') dare mo inai - злобненькое такое, ага, и лично для меня безумие больше всего проскальзывает в Hito no nioi to shitto to yokubou, вот там совсем нереальное что-то...
(и этот человек записал вот ЭТО утром после того, как всю ночь резался в пигг лайф x'D)
Мару наверное там а) плакал б) затискал Джека (ну лично я бы именно так сделала ибо это слишком за душу трогает)
вот в первом пункте я совсем даже не сомневаюсь x')
(и этот человек записал вот ЭТО утром после того, как всю ночь резался в пигг лайф x'D)
ну, недосып и слышен xDDDDD оттуда и злость х)
ну, недосып и слышен xDDDDD оттуда и злость х)
x'''DDDDD так вот в чем секрет прекрасности Джека в раннеутренних нама - недосып, это все он xD <3
конещно, все злые с недосыпа всегда обладают одним свойством - они вам Мона Лизу нарисуют на стене кисточкой, лишь бы им дали поспать xD
когда я впервые услышал эту песню, то искал именно по второму варианту написания) на слух оно казалось правильнее.
спасибо за переводы, особенно был интересен Карнавал, ибо тоже делал х)
и да, после третьего можете готовить еще одно место для убитого дозой кавая *г*
вот с самого начала интересовал вопрос, при чем тут овечки. Спасибо за разъяснение))
Для начала, carnival = カーニバル, а cannibal = カニバル, что и так похоже, а на слух (тем более, когда это поется), имхо, вообще не сильно отличается. и все равно психоделичные японцы не перестают меня пугать)) и во время чтения перевода на ум пришла мысль ,которую Йона-сан уже озвучила: а может, человек этот не может бть со всеми как раз потому, что он - каннибал? ....
и наконец reliance ооооо, как трогательно=)) Джек такой умничка! ( и ты, Энилит-сан тоже!!!)))) не представляю как Асамару эту песню записывал, я бы рыдала на каждой секунде))
что-то у меня пошёл укавай по всем трём песням ^^"""по Карнавалу раньше не было, но... после n прослушиваний Джеково "dare mo inai" перед последним припевом прочно вгрызлось в мозг ^^""""
А, так я не единственная, кто так подумал ^^"""
Вот честно, когда первый раз увидела название - ни кро какие карнавалы и мыслей не было... Какие-то подозрения (и воспоминания, что где-то я читала про какой-то "карнавал") зашевелились только при просмотре видео ^^"""
спасибо за переводы, особенно был интересен Карнавал, ибо тоже делал х)
ну воот =( а не хотите тоже выложить? было бы два варианта)
и да, после третьего можете готовить еще одно место для убитого дозой кавая *г*
так... Джек уже потихоньку может набирать себе армию зомби ^^"
Nariko_23
и все равно психоделичные японцы не перестают меня пугать))
а я наоборот после этой песни окончательно сдалась в фанаты отетсу *__* (хотя у него и так было, от чего сдаваться..)
[Sekai]
А, так я не единственная, кто так подумал ^^""" Вот честно, когда первый раз увидела название - ни кро какие карнавалы и мыслей не было...
воот, да!! помню, Покота тогда ее записал, что ли, и я тоже подумала совсем не про карнавал и даже в саму песню из-за этого не пошла х')
и мне иногда кажется, что в мире практически не существует вещей, с которых Секаи-сан не способна укаваиться ^^он все суровее и суровее)
не, ну что сразу так! ><
не, ну что сразу так! ><
это был комплимент! ^^ <3
эхх, что бы мне прокачать, чтобы у меня Джек тоже иногда попадал в категории "психодел" и "укавай", как у вас с Йоной-сан, а не только в вашу последнюю >...>^^""(оок, ну для Джека еще есть категория "красотень *___________*")без шансов.
www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&ill...
*дым из ушей мод он*нельзя же такое без предупреждения!XD сказано было - о птичках! XD + специально же в этот пост кинула х)